ثلاث رسائل من رواية الحبّ متّهم الأديبة والروائية د.جعدوني حكيمة نينارايسكيلا
ثلاث رسائل
الأديبة والروائية د.جعدوني حكيمة نينارايسكيلا
أنا .. و أنتِ
وعِشقٌ يخبرني
أنني هالكٌ بلا أنتِ ..
أكتبُ لكِ من رحمِ هذه الليلةِ
ثلاثَ رسائل: الأولى: أحبّكِ،
والثانيةُ: أحبّكِ، والثالثةُ: أحبّكِ.
أحسدُ رموشًا جاراتٍ لعينٍ
تستنُّ بيّ أيّما العذابِ ما شاءت،
شأنُ الأسارى ثاراتٍ لساجنها،
وشأن الفؤادُ لها عبدٌ وإن جارت
إن كان الربّ مَلَكَ من الرحمة تسعَ أعشارها وانفضَّ عُشرٌ بين المتراحمين
فقد ملكتُ العشقَ بتسعةِ أعشارهِ، أعشقكِ بها، وافتضى عُشرٌ يلوكه العاشقينُ بينهم..
نصابُ الحزنِ عندي زكاةٌ: لحظةٌ بقربِك،
فوا العشق لولا لممُ العقل
للامست الثرى بأضلاعيا..
وما حسبتُ الدنيا عامرةً
فالنّاس لو شاءت أن ترانيا
يا ثلّة القرّاء ما ذا يندي
بالدّوا فما عدتّ أرى نجاتيا
للناس ما تُقتلُ مرةً في الهوى
وأنا من عاف العادّون مرّاتيا
فما قسمت إلا بالعشق أ هذا
رواحٌ علوتُ به أم به عذابيا.. ؟
فيا ليت من ذا قضى لنا،
لو ضاعف لي من العذاب بكائيا
عشق فموتٌ يا حبيبتي ..
فالحيّ دون الثّرى
والموت لمن لاح القوافيا
Trois messages..
Par l‘écrivaine et romancière Dr.Djadouni Hakima NinarEskila
Moi.. et toi
Un amour me dit
Que je suis perdu sans toi..
Je t‘écris du sein de cette nuit
Trois messages : le premier, je t‘aime,
Le second, je t‘aime, le troisième , je t‘aime.
J‘envie des cils qui se font voisine d‘un regard
Et m‘infligent tout le supplice qu‘ils veulent,
Le sort des captifs est une vengeance contre leur geôlier,
Et le cœur pour elle demeure esclave, même quand elle est dure.
Si le Seigneur a détenu neuf dixièmes de la miséricorde, il a dispersé le dixième restant parmi les compatissants,
J‘ai conquis l‘amour par ses neuf dixièmes ; je t‘aime en eux,
Et il reste un dixième que les amoureux se disputent entre eux.
La mesure du chagrin chez moi est une aumône : un instant près de toi,
Ô amour — si la raison ne se rassemblait pas,
Je toucherais la terre de mes côtes.
Je n‘ai pas cru que le monde fût si plein :
Si les gens voulaient nous voir,
Ô compagnie de lecteurs, que leur ferait honte la blessure — car je ne trouve plus mon salut.
Les gens ne meurent pas qu‘une seule fois par amour ;
Quant à moi, j‘ai fui les compteurs des fois sans nombre,
Je n‘ai partagé que par l‘amour — alors, est-ce un souffle que j‘ai élevé par lui, ou bien une torture ?
Ah, si seulement Celui qui tranche pour nous décidait,
Qu‘il me multiplie les pleurs en supplice,
Amour et mort, ô ma bien-aimée…
La vie pour la poussière,
Et la mort pour qui a pressenti les rimes.
التوثيق الدولي

Commentaires
Enregistrer un commentaire